Automatyczne tłumaczenie i tendencyjny wybór źródeł

"Nauka języków jest stałą wytyczną działań europejskich w dziedzinie edukacji i szkoleń. Języki otwierają drzwi do innych kultur, natomiast ich nieznajomość utrudnia wymianę w Europie i poza nią. Dlatego Unia popiera wprowadzanie, poprzez program badań naukowych i rozwoju technologicznego oraz program „eContent”, narzędzi lingwistycznych pozwalających na przykład na automatyczne tłumaczenie albo na szukanie w Internecie dokumentów w różnych językach."

- "Wspólnota kultur (PDF)" (str. 10), Seria: Europa w ruchu; Komisja Europejska, Dyrekcja Generalna Edukacji i Kultury, Dział „Publikacje”, Dyrekcja Generalna Budżetu, Rue de la Loi 200, B-1049 Bruksela (© Wspólnoty Europejskie 2001).

"Programy badawcze UE poruszają kwestię wielojęzyczności, w szczególności dwóch dziedzinach, w których inwestuje się około 20 mln EUR rocznie. Program Technologie społeczeństwa informacyjnego obejmuje badania nad pokonaniem przeszkód językowych poprzez nowe technologie informatyczne i komunikacyjne, takie jak:

  1. narzędzia pracy dla tłumaczy (pamięci tłumaczeniowe, słowniki i tezaurusy on-line);
  2. interaktywne półautomatyczne systemy tłumaczeniowe służące do szybkiego, wysokiej jakości tłumaczenia tekstów w konkretnych dziedzinach;
  3. w pełni automatyczne systemy do tłumaczeń od niskiej do średniej jakości; oraz
  4. rozpoznawanie i synteza sztucznej mowy, dialog i tłumaczenie.

(...)
Komisja zobowiązuje się do: (...) wzmocnienie w siódmym ramowym programie badawczym działań w zakresie badań i rozwoju technologicznego w dziedzinie technologii społeczeństwa informacyjnego związanymi z językami, ze szczególnym naciskiem na nowe technologie w dziedzinie tłumaczenia maszynowego i zbadania sposobów zachęcenia przez Komisję do przyszłej współpracy w zakresie nowych technologii tłumaczenia pisemnego i ustnego. W tych samych ramach zagadnienia językowe będą stanowić integralną część działań wspieranych w dziedzinie nauk społecznych i humanistycznych.
(...)
"
- Nowa strategia ramowa w sprawie wielojęzyczności, Komunikat Komisji do Rady, Parlamentu Europejskiego, Komitetu Ekonomiczno-Społecznego oraz Komitetu Regionów (COM(2005) 596 końcowy), Bruksela, dnia 22.11.2005.

"Niniejszy wniosek dotyczy przede wszystkim pierwszej części omówionych powyżej działań; jego celem jest zagwarantowanie, że Państwo Członkowskie obywatelstwa będzie w stanie udzielić prawidłowej i wyczerpującej odpowiedzi na skierowane do niego wnioski o udzielenie informacji o karalności jego obywateli. Ustanawia on również ramy, które pozwolą na opracowanie i rozwój skomputeryzowanego systemu wymiany informacji o wyrokach karnych, opartego na zastosowaniu „znormalizowanego formatu europejskiego”, umożliwiającego wymianę informacji w jednolitej, skomputeryzowanej formie i ułatwiającego ich automatyczne tłumaczenie."
- Wniosek: decyzja ramowa Rady w sprawie organizacji wymiany informacji pochodzących z rejestru skazanych pomiędzy Państwami Członkowskimi oraz treści tych informacji; (COM/2005/0690 końcowy - CNS 2005/0267)

"Poprawka 22 Artykuł 4 ustęp 4 b (nowy) 4 b. Przewiduje się wprowadzenie specjalnej funkcji sieci, umożliwiającej automatyczne tłumaczenie informacji dostępnych on line na wszystkie języki urzędowe Wspólnoty lub przynajmniej na języki najczęściej używane, co zwiększy zrozumiałość dokumentów."
- Sprawozdanie w sprawie wniosku dotyczącego decyzji Rady w sprawie ustanowienia procedury wymiany informacji o środkach przyjmowanych przez państwa członkowskie w zakresie polityki azylowej i imigracyjnej (COM(2005)0480 – C6-0335/2005 – 2005/0204(CNS)), Komisja Wolności Obywatelskich, Sprawiedliwości i Spraw Wewnętrznych

Dodaj nowy komentarz

Zawartość tego pola nie będzie publicznie dostępna.
  • Dopuszczalne tagi HTML: <a> <em> <del> <ins> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Rozpoczynanie akapitów i łamanie wierszy następuje automatycznie.
  • Użyj [# ...] by dodać automatycznie numerowany przypis dolny (footnotes).

Więcej informacji na temat opcji formatowania

CAPTCHA
Niestety spamerzy atakują, dlatego muszę się bronić.
16 + 0 =
Rozwiąż to proste zadanie matematyczne. Dla przykładu: 1+3 daje 4.

O autorze serwisu VaGla.pl Prawo i Internet

VaGlaPiotr VaGla Waglowski - prawnik, publicysta i webmaster, autor serwisu VaGla.pl Prawo i Internet. Członek Rady Informatyzacji działającej przy Ministrze Administracji i Cyfryzacji. Zastępca Przewodniczącego Rady Fundacji Nowoczesna Polska, Członek Rady Programowej Fundacji Panoptykon oraz członek zespołu doradców Fundacji ePaństwo, wspierających rozwój serwisu Sejmometr.pl. Uczestniczy w pracach Obywatelskiego Forum Legislacji, działającego przy Fundacji im. Stefana Batorego oraz Forum „Aktywny Obywatel”, działającego przy Instytucie Spraw Publicznych. W 1995 założył pierwszą w internecie listę dyskusyjną na temat prawa w języku polskim, Członek Założyciel Stowarzyszenia Internet Society Poland, pełnił funkcję Członka Zarządu ISOC Polska i Członka Rady Polskiej Izby Informatyki i Telekomunikacji, był również Członkiem Rady Informatyzacji I kadencji działającej przy MSWiA oraz Doradcą Społecznym Prezesa Urzędu Komunikacji Elektronicznej ds funkcjonowania rynku mediów w szczególności w zakresie neutralności sieci. W ramach prowadzonej działalności gospodarczej występuje w charakterze doradcy, trenera i wykładowcy. Autor publikacji dotyczących prawnych aspektów społeczeństwa "informacyjnego".