Telekomunikacyjne po angielsku

W serwisie Ministerstwa Infrastruktury umieszczono angielskojęzyczne tłumaczenie ustawy z dnia 16 lipca 2004 r. Prawo telekomunikacyjne (Dz.U. Nr 171, poz. 1800).

(bezpośrednio do pliku PDF)... "Article 172. 1. The use of automated calling systems for direct marketing is forbidden, unless the subscriber or end user gives prior consent to do so. 2. The provision of Paragraph 1 does not violate bans and limitations concerning the transfer of unsolicited commercial information resulting from separate acts..." To potwierdza moje przypuszczenie, że zapis tego artykułu był takim właśnie tłumaczeniem zapisu art. 13 dyrektywy 2002/58/EC: "The use of automated calling systems without human intervention (automatic calling machines), facsimile machines (fax) or electronic mail for the purposes of direct marketing may only be allowed in respect of subscribers who have given their prior consent".

No i teraz trzeba się zastanowić, co znaczy z punktu widzenia polskiego systemu prawnego ten "marketing bezpośredni", bo definicji jego nie zna polska ustawa. W uzasadnieniu stało, że wzięto pod uwagę przy towarzeniu prawa telekomunikacyjnego znane i tradycyjne instytucje polskiego prawa... A ciekaw jestem jak przetłumaczą art. 10 ustawy o świadczeniu usług drogą elektroniczną (miał przecież stanowić implmentacje tego samego przepisu dyrektywy)?.

Możesz zostawić swój komentarz

Zawartość tego pola nie będzie publicznie dostępna.
  • Dopuszczalne tagi HTML: <a> <em> <del> <ins> <strong> <cite> <blockquote> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Rozpoczynanie akapitów i łamanie wierszy następuje automatycznie.
  • Użyj [# ...] by dodać automatycznie numerowany przypis dolny (footnotes).

Więcej informacji na temat opcji formatowania

CAPTCHA
Niestety spamerzy atakują, dlatego muszę się bronić.
9 + 1 =
Rozwiąż to proste zadanie matematyczne. Dla przykładu: 1+3 daje 4.